domingo, 24 de abril de 2011

Differences between original English and Spanish versions

Hi everyone!

While I was updating the fast card reference guide, I have noticed that in some cards there are differences between the Spanish and English (original) card texts. I really don't know if those differences are a translation failure or if the reason is that the Spanish version is based on a revised version of the original board game. Let me show you some examples:


Chain lightning - Relámpago zigzagueante




The original card says "Your hero loses 1 Hit Point". The Spanish version text says "Your hero regains 1 Hit Point".

Barkskin cloack - Capa de corteza

The original card says "Wear this to take no damage from an attack or event, then roll die... ". The Spanish version text says " Wear this to take no damage from an attack or action, then roll die... ".


What is the difference? In the original card, as it uses the word "event", I think it refers to booby traps. In the Spanish version card, as it uses the word "action", it refers to the actions which can be done in a turn like to move, to attack, to use an artifact or to do special actions like Charge (this action is available in the Forbidden forest expansion pack). So, in case of doing a Charge action while having 'in use' this artifact, the wearer has the possibility of avoiding all damage. Am I wrong? What is your opinion about this?

Mace of deliverance - Maza de la liberación

The original card says "'Turn' monster if undead". The Spanish version text says "'Turn' an undead monster".

In the Spanish version, you could be fighting against a Gnoll and a Skeleton (for example), attack the Gnoll and if you are lucky enough to throw a star in the special die, you could 'turn' the skeleton as a free action.

Shield of chaos - Escudo de caos

The original card says "Deflect Hit Point damage onto another Hero, then roll die... ". The Spanish version text says "Deflect 1 Hit Point damage onto another Hero, then roll die... ".

In this case, we find a more restrictive card text in the Spanish version.


What do you think about this? Failure or based on a revised edition?

Diferencias entre la versión española y la original

Hola a todos:

Mientras estaba actualizando la guía de referencia de las cartas del juego, he notado que en algunas cartas había diferencias entre el texto en la versión original (en inglés) y la versión española. Lo cierto es que no sé si son fallos de traducción o que la versión española esté basada en una versión revisada del original.


Chain lightning - Relámpago zigzagueante




En la original en inglés dice "Tu héroe pierde 1 Punto de Golpe". En la versión en español dice "Tu héroe recobra 1 Punto de Golpe".

Barkskin cloack - Capa de corteza

En la original en inglés dice "Llévala para no ser dañado por un ataque o evento, luego lanza el dado... ". En la versión en español dice "Llévala para no ser dañado por un ataque o acción, luego lanza el dado... ".


¿Cuál es la diferencia? En la original, al usar la palabra "evento", creo que se refiere a las trampas. En la versión española, al usar la palabra "acción", se refieren a las acciones que se pueden llevar a cabo en un turno como atacar, moverse, usar un artefacto y acciones especiales como Cargar (acción disponible en la expansión El bosque prohibido). Es decir, que en caso de hacer o recibir una carga, puede librarse de perder Puntos de Golpe ¿O estoy equivocado? ¿Cuál es vuestra opinión?

Mace of deliverance - Maza de la liberación

En la original en inglés dice "[*] = 'Expulsa' al Monstruo si es un muerto viviente". En la versión en español dice "[*] = 'Expulsa' a un muerto viviente".

En la versión española, puedes estar luchando contra un Gnoll y un Esqueleto (por poner un ejemplo), atacar al Gnoll y, si te sale una estrella en el dado especial, 'expulsar' al esqueleto completamente gratis.

Shield of chaos - Escudo de caos

En la original en inglés dice "Desvía el daño de Puntos de Golpe sobre otro Héroe, luego lanza el dado... ". En la versión en español dice "Desvía el daño de 1 Punto de Golpe sobre otro Héroe, luego lanza el dado... ".

En esta ocasión, en la versión española nos encontramos con una carta mucho más restrictiva.


¿Vosotros qué pensáis? ¿Errata o versión revisada?